JOEY FORUM | Yu-Gi-Oh & Jounouchi; Anime, Manga; Serie R, GX, 5D'S, ZeXal, Arc-V

Duelist Kingdom, Episodi 1 – 49

« Older   Newer »
  Share  
*rea princeton*
view post Posted on 1/5/2008, 21:57




io me lo aspettavo...sapevo ke avevano stra censurato ma nn pensavo a censure del genere ecco!!!! al limite dell'assurdità!!!! ank'io riderei x nn piangere....T_T
 
Top
view post Posted on 8/5/2008, 10:45
Avatar

Jono ♥ 4EveR

Group:
Joey Admin
Posts:
72,507
Location:
da Domino City

Status:


come procede il lavoro Mapi? ^//^
 
  Top
view post Posted on 11/5/2008, 13:40

Group:
Joey fan
Posts:
6,128

Status:


EPISODIO 3

Titolo Italiano: In viaggio verso il Regno dei Duellanti
Titolo Originale: Exodia Perduto (perché hanno cambiato il titolo? Solo… perché?)

Eccomi tornata dopo un po’ di inattività dovuta principalmente alla scuola… non che il periodo critico sia passato, ma diciamo che mi sono presa una piccola pausa! ^^

E, proprio perché vi voglio bene, ecco qui il primissimo dialogo delle puntata che, manco a dirlo, è completamente differente. Primo, perché incentrato su due temi ben diversi, ma ci arriviamo e, secondo, perché non è lo stesso personaggio a parlare. Nella versione Americana, infatti, è Yugi, quello vero, che parla, mentre nella versione Giapponese a parlare è l’Altro Yugi… perché?

Italiana:
CITAZIONE
*Intro di una musichetta lagnosa e insipida*
Yugi: "Come ho fatto a ficcarmi in questo guaio? Mi sembra imposssibile che il nonno sia scomparso.*compare il nonno sullo schermo* Un attimo prima è insieme a noi e quello dopo svanisce per colpa di una strana magia di Pegasus che ha risucchiato la sua anima. Ma perché? Che cosa può volere da me questo Pegasus? Centra qualcosa con il mio Puzzle del Millennio? Be', riuscirò a salvare il nonno, sconfiggerò Pegasus al suo stesso gioco, qualunque esso sia!"

Giapponese:
CITAZIONE
*Intro di una bella musica carica di suspense*
Altro Yugi: "Pegasus *compare Pegasus sullo sfondo* lui ha l’abilità di leggere nel cuore delle altre persone: posso sconfiggere un nemico in grado di leggere le mie carte e la mia strategia? Devo provarci: è colpa mia se il Nonno… Ma non scapperò! Andrò al Regno e lo riporterò indietro! Aspettami, Pegasus!"

Niente Oggetti del Millennio. Strano, e poi, perché questo stupido dialogo ci ripete cose che già sappiamo e di cui non ci importa granché, tra l’altro?
Yugi, nella versione nostrana, è doppiato in maniera accettabile, quindi un po' di sentimento lo trasmette, ma resta comunque un monologo piuttosto noioso, dal mio punto di vista.

Spostiamoci un po’ più avanti, quando Yugi e Jounouchi ricordano di quando sono diventati amici: la scena dell’anime non mi piace, preferisco molto di più quella del Manga o quella della serie Shadow Game. Yugi, nelle altre due versioni, sembra molto più felice, molto più sorpreso, molto più tenero… tuttavia non sono qui per parlare di questo, ma per dirvi che gli Americani hanno messo il loro zampino anche qui, in una delle mie scene preferite. Porci.

Italiana:
CITAZIONE
Joey: “Devo proprio chiederti scusa, mi sono comportato come uno stupido.”
Yugi (prova a fare lo spiritoso...): "Di' pure come due stupidi!" (e fallisce miseramente)
Joey *ride*: “Va bene, questa battutaccia me la sono meritata. Effettivamente Tristan e io ti abbiamo un po' sottovalutato.”
Yugi: “Oh?”
Joey: “Eh, sì, devo dartene atto, Yugi, tu sei un vero duro, anche se non lo dai a vedere. Credo che dovremo frequentarci di più, prossimamente!”
Yugi: “Uhm!”

Giapponese:
CITAZIONE
Jounouchi: “Ho deciso di imparare da te, e ho trovato il mio tesoro.”
Yugi: “Davvero? Fammelo vedere!”
Jounouchi ride: “Sfortunatamente il mio tesoro è qualcosa che puoi vedere, ma che non può essere visto, quindi non posso mostrartelo.”
Yugi: “Oh?”
Jounouchi: “È l’amicizia. L’amicizia esiste tra di noi, ma non può essere vista!”
Yugi: “Sì!”

Io cercherò di passare sopra al fatto che questo è il dialogo forse più importante tra questi due dell’intera serie, e fingerò che la cosa non mi fa infuriare come un toro nel bel mezzo di una corrida, ma, santo Dio, che c’era nel dialogo originale che avrebbe offeso i bambini? Che c’era di irripetibile? Perché cerco ancora di dare un senso a tutto questo?

Oh, mio Dio, quella Italiana è ancora peggio di quella Americana: un vero duro? Ragazze, io sono qui che rido come una pazza: fermatemi!

Eccoci ad un altro dialoghetto molto carino che ci spiega anche che le normali funzioni corporee scatenano i terrore nei piccoli Americani…

Italiana:
CITAZIONE
Tristan: "Ehi, Tea, stai giù sennò ci vedono!"
Tea: "Si congela qua sul ponte, non riesco a stare ferma."
Tristan: "Eh, eh, ancora qualche ora e sorgerà il Sole!"
Tea: "Non fai ridere nessuno, Tristan!"
*si apre una porta*
Tristan: "Sta giù!"
Tea: "Guarda. Quello non è Bakura?"
Tristan: "Bakura? Il nostro compagno di scuola?" (no guarda, il fruttivendolo… -_-)
Tea: "Cosa credi che ci faccia qui?"
Tristan: "Uhm… forse partecipa al torneo."

Giapponese:
CITAZIONE
Anzu: "Ah, non ce la faccio!"
Honda: "Ehi! Non farti vedere in giro!"
Anzu: "Ma non riesco più a tenerla, dov’è il bagno?"
Honda: "Perché non vai a far pipì là?" (indica il parapetto della nave)
Anzu: "Idiota! Io non sono un ragazzo!"
*si apre una porta*
Anzu: "Bakura-kun? Ehi, quello là è Bakura, vero?"
Honda: "Bakura? Impossibile!"
Anzu *dopo aver fatto una faccia sorpresa*: "Ma… Che freddo!"

E, per tutti voi a casa, ecco le immagini che hanno così terrorizzato gli americani da costringerli ad eliminarle! Siete pronti?

image image



Immagino che la vostra faccia, ora, sia più o meno così: -_-

Bene anche per oggi abbiamo concluso!
Non mi resta che dirvi che quella “sporcacciona” (detto benevolmente, eh!) di Mai aveva promesso a Ryuzaki (Rex Raptor, rendiamoci conto che schifo di nome gli hanno dato! Per non parlare di Bruchido! Rido come una scema tutte le volte che lo sento!!!:D) ben altro che non un casto bacio e di lasciarvi con un’altra bellissima clip che è rimasta indietro: forse perché puzzava.

image



A presto! ^^

Edited by -Mapi-chan- - 3/11/2008, 22:06
 
Top
view post Posted on 11/5/2008, 14:35
Avatar

Jono ♥ 4EveR

Group:
Joey Admin
Posts:
72,507
Location:
da Domino City

Status:


Bruchido poi è stato cambiato ben tre volte, prima dagli americani e poi anche dalla mediaset O___O

cmq il dialogo fra Yugi e Joey l'ho scoperto leggendo il manga a suo tempo e mi è sempre piaciuto molto, mi era dispiaciuto ke nell'anime nostro non fosse stato riportato T.T
 
  Top
view post Posted on 11/5/2008, 15:27

Group:
Joey fan
Posts:
6,128

Status:


Anche a me, è uno dei miei dialoghi preferiti! ç.ç

Ma dai, Bruchido fa ridere, però hanno cambiato un nome, più avanti che... è tutto un programma! XD
 
Top
Freija L
view post Posted on 11/5/2008, 16:46




è un vero peccato che abbiano eliminato quel bel dialogo fra joey e yugi, era davvero molto bello ç.ç

Modificare il dialogo di tea è a dir poco assurdo, ma dagli americani c' è da aspettarsi di tutto...
 
Top
view post Posted on 11/5/2008, 16:50

Group:
Joey fan
Posts:
6,128

Status:


Anche a me quel dialogo piace da morire! ç.ç

Scherzi? Si parlava di pipì! Come potevano permettere ai bambini di sentire qualcosa di simile?! :D

Dai, dai, questo episodio non era così sconvolgente...
 
Top
Freija L
view post Posted on 11/5/2008, 17:24




CITAZIONE
Scherzi? Si parlava di pipì! Come potevano permettere ai bambini di sentire qualcosa di simile?!

eh già poveri bimbi, avrebbero avuto un attacco di cuoreXD
 
Top
view post Posted on 11/5/2008, 17:33
Avatar

Jono ♥ 4EveR

Group:
Joey Admin
Posts:
72,507
Location:
da Domino City

Status:


più che altro detto da una ragazza li avrebbe sconvolti XDDD
 
  Top
view post Posted on 20/5/2008, 18:06

Group:
Joey fan
Posts:
6,128

Status:


Finito con la revisione degli episodi... appena la ottengo parto immediatamente con la puntata quattro! ^^
 
Top
view post Posted on 7/6/2008, 10:53

Group:
Joey fan
Posts:
6,128

Status:


EPISODIO 4

Titolo Italiano: Il Re degli Insetti
Titolo Originale: La Combo degli Insetti

In questo episodio non sono state applicate gravissime censure, visto il fatto che l’episodio è incentrato prevalentemente sul duello tra Yugi e Haga (non ce la faccio a scrivere Bruchido, abbiate pietà! :D)… ma le loro belle stupidaggini le hanno messe anche qui, quindi per questa puntata ci limitiamo al dialogo iniziale, che è bello perché sì, e a Pegasus a cui mi sento vicina, visto che gli hanno cambiato tutti i dialoghi… povero lui!

Italiana:
CITAZIONE
Joey: Accipicchia, il Regno dei Duellanti è un’isola piuttosto estesa, Yugi. Trovare tuo nonno non sarà facile.
Yugi: Be’, da qualche parte dovremo iniziare.

Giapponese:
CITAZIONE
Jounouchi: Yugi, ci siamo.
Yugi: È il Regno dei Duellanti.

Non è un capolavoro? Vi rendete conto che della gente ha sprecato tempo per modificare un dialogo che perfino io ho tradotto in un nanosecondo? E mi chiedo per che cosa, modificarlo, visto che non ci dice niente di nuovo e anzi a me sembra veramente cretino!
Poi… non è per criticare, ma nella versione Italiana i due sembra che siano comodamente seduti ad un tavolo a mangiare pasticcini e chiacchierare: diciamo che rovina un po’ l’atmosfera. ^^”

Ma lasciamo stare, che su cose simili ci sarebbe da polemizzare per settimane, e concentriamoci sul piatto forte della nostra puntata. Pegasus, forse per l’orribile accento che gli hanno dato i Giapponesi, oppure per i capelli o il completo rosso, non piace agli Americani, e non piace loro neanche quello che dice.
Infatti anche qui è stato stravolto tutto il dialoghetto… vediamolo nel dettaglio!

Italiana:
CITAZIONE
Pegasus: Buongiorno a tutti i partecipanti! Io sono Maximillian (o Maximillion, non ho mai capito quale delle due è quella giusta…) Pegasus. È un grande onore e un immenso piacere darvi il benvenuto nel Regno dei Duellanti. Ho invitato i migliori giocatori di Duel Monsters del mondo, ma alla fine del torneo solo uno di voi sarà incoronato Re dei Giochi! Perciò siete invitati a preparare i vostri deck con cura, con creatività e con abile perizia perché questa competizione saggerà le vostre capacità come mai prima d’ora. Per valutare i vostri progressi ognuno di voi ha ricevuto il Guanto dei Duellanti e due preziose Stelle, stelle che durante il torneo dovrete mettere in palio prima di ogni sfida. Raggiungerà la fase finale e concorrerà ai tre milioni di dollari del premio solo chi avrà conquistato dieci stelle. Chi ci riuscirà sarà ammesso nel mio castello dove mi affronterà in un ultimo scontro.
Yugi (tra sé e sé): Se il nonno è qui scommetto il mio deck che è dentro al castello, ma con tutte queste guardie non ce la farò mai ad entrare di nascosto. Sono obbligato a conquistare dieci stelle se voglio essere ammesso.
Pegasus: Vi posso garantire che questo torneo rappresenterà un’esperienza unica per tutti voi. L’isola è cosparsa di Arene dei duelli dove vigono nuove ed avvincenti regole di gioco. Potrei anche spiegarvele ma… sarebbe la fine del divertimento: dovrete scoprirle durante il gioco, altrimenti non avrete vita lunga. Battetevi con audacia e soprattutto usate ogni possibile strategia. Avete un’ora prima dell’inizio del torneo. Io vi consiglio di prepararvi: quando i fuochi d’artificio brilleranno nel cielo i duelli cominceranno! (tra sé e sé) I partecipanti sono arrivati e Yugi ha abboccato all’amo. Fra poco cominceranno i combattimenti: tutto prosegue secondo i miei piani…
Yugi (tra sé e sé): Devo conquistarmi l’ammissione al castello, devo assolutamente riuscirci.

Giapponese:
CITAZIONE
Pegasus: Benvenuti nel regno dei Duellanti! Ora vi spiegherò le regole: tutti i giocatori dovranno utilizzare le carte di Duel Monsters. Si hanno a disposizione 2000 Life Points, e non sono ammessi attacchi diretti al giocatore. Prego tutti voi di usare le carte migliori che avete portato e di divertirvi. Ogni partecipante dovrebbe aver ricevuto un Guanto e due Star Chips. Sull’anello del guanto ci sono dieci buchi da riempire con altrettante stella. Ponete lì ogni stella vinta in un duello. Le Star Chips che possedete rappresentano la vostra identità di Duellante, e in ogni duello voi scommetterete le vostre stelle!
Yugi (tra sé e sé): Capisco, il perdente deve consegnare le sue stelle al vincitore. Coloro che perderanno tutte le stelle non avranno più il diritto di duellare… Io ho dato una delle mie stelle a Jounouchi-kun.
Pegasus: L’intera isola sarà il teatro dei duelli e chiunque racimolerà dieci stelle potrà entrare da quella porta! Il torneo inizierà tra un’ora e ne avrete a disposizione quarantotto; durante questo periodo, chi non otterrà le stelle sarà squalificato e costretto ad abbandonare il Regno. Comunque sia, Duellanti, vi auguro buona fortuna!
Yugi (tra sé e sé): Devo assolutamente entrare nel castello!
Pegasus (tra sé e sé): Yugi-boy, se vorrai batterti contro di me, dovrai prima vincere il torneo sull’isola. (Pegasus ride)

Ehm… sono abbastanza scioccata, lo ammetto. Hanno cambiato l’ordine dei dialoghi!
Comunque sia, avete notato quanto il Pegasus nostrano ami parlare a vanvera? In particolare mi piace molto la cosa dei fuochi d’artificio: non è un dettaglio assolutamente frivolo e inutile? Però, questo lo ammetto, ha una splendida voce. Una voce che snatura un po’ il suo carattere, lo ammetto, ma è veramente molto bella.

Concludiamo con una cosa che ho scoperto or ora, nell’ultimo dialogo della puntata.

Italiana:
CITAZIONE
Yami: Sei un bugiardo e un imbroglione. È stata l’eccessiva sicurezza in te stesso che mi ha permesso di batterti: ho distrutto i tuoi insetti! I tuoi Life Points sono al minimo e come hai detto tu stesso poco fa, hai giocato fino all’ultimo mostro del tuo deck…
Bruchido: Ih ih ih, a dire la verità ho mentito anche a questo riguardo! Ho ancora una creatura formidabile che attende di essere schierata. Questo insetto invincibile ti farà soccombere una volta per tutte, Yugi!

Giapponese:
CITAZIONE
Yugi: Immagino che tu sia diventato il Campione Nazionale per pura fortuna. Hai dimostrato un’eccessiva sicurezza nella tua strategia e hai sottovalutato le mie carte. Lascia che ti dica questo, Haga! Tu sei troppo debole.

Abbiamo visto che hanno tolto immagini, abbiamo visto che hanno aggiunto immagini, abbiamo visto che hanno stravolto i dialoghi, ma questo non l’abbiamo mai visto!
Hanno aggiunto una battuta di dialogo! Una intera! E non sto parlando dei tipici “tappabuchi” che piazzano quando i personaggi stanno zitti: qui hanno proprio aggiunto un pezzetto che non c’era!
La cosa mi sconvolge e mi affascina al tempo stesso, posso garantirvelo.

Be’, poco materiale su cui disperarsi, oggi (ma insomma…) a presto con la quinta puntata! ^^
 
Top
view post Posted on 7/6/2008, 11:41
Avatar

Jono ♥ 4EveR

Group:
Joey Admin
Posts:
72,507
Location:
da Domino City

Status:


A quanto pare non solo censurano nella versione italiana ma aggiungono anche (mi sa che invece nella versione americana i pezzi aggiunti non c'erano)

Beh io continuo a dire che la nostra versione seppur non sia al pari di quella giapponese è comunque meglio di quella americana che fa veramente schifo =.=''
mi lamento delle nostra ma se fossimo stati in america credo ke ci sarebbe da spararsi ç.ç
 
  Top
view post Posted on 7/6/2008, 13:25

Group:
Joey fan
Posts:
6,128

Status:


Meglio? Mah, non saprei, visto il fatto che hanno tradotto pari pari. Quando arriverò alle puntate che mi interessano ti saprò dire! ^^
*leggi: a me non piace la Duelist Kingdom, me ama la Battle City e la Tower of Duels :)*

Puoi ben dirlo, è un vero macello. =.= Pobbero Yugi...

Oh, per amor dell'informazione, e anche perché non ho veramente un ca**o da fare, sono andata a cercarmi la puntata USA e ho scoperto che il dialogo in più ce l'hanno piazzato anche lì: in fondo hanno aggiunto proprio Haga che recitava la battuta, e la Mediaset non credo sia così brava da fare una cosa simile...
 
Top
view post Posted on 7/6/2008, 13:31
Avatar

Jono ♥ 4EveR

Group:
Joey Admin
Posts:
72,507
Location:
da Domino City

Status:


allora direi ke hanno tempo da buttare :lol:
 
  Top
view post Posted on 7/6/2008, 16:36

Group:
Joey fan
Posts:
6,128

Status:


Esatto! ^_^
 
Top
62 replies since 26/4/2008, 19:48   1632 views
  Share