EPISODIO 3Titolo Italiano: In viaggio verso il Regno dei Duellanti
Titolo Originale: Exodia Perduto (perché hanno cambiato il titolo? Solo… perché?)
Eccomi tornata dopo un po’ di inattività dovuta principalmente alla scuola… non che il periodo critico sia passato, ma diciamo che mi sono presa una piccola pausa! ^^
E, proprio perché vi voglio bene, ecco qui il primissimo dialogo delle puntata che, manco a dirlo, è completamente differente. Primo, perché incentrato su due temi ben diversi, ma ci arriviamo e, secondo, perché non è lo stesso personaggio a parlare. Nella versione Americana, infatti, è Yugi, quello vero, che parla, mentre nella versione Giapponese a parlare è l’Altro Yugi… perché?
Italiana:
CITAZIONE
*Intro di una musichetta lagnosa e insipida*
Yugi: "Come ho fatto a ficcarmi in questo guaio? Mi sembra imposssibile che il nonno sia scomparso.*compare il nonno sullo schermo* Un attimo prima è insieme a noi e quello dopo svanisce per colpa di una strana magia di Pegasus che ha risucchiato la sua anima. Ma perché? Che cosa può volere da me questo Pegasus? Centra qualcosa con il mio Puzzle del Millennio? Be', riuscirò a salvare il nonno, sconfiggerò Pegasus al suo stesso gioco, qualunque esso sia!"
Giapponese:
CITAZIONE
*Intro di una bella musica carica di suspense*
Altro Yugi: "Pegasus *compare Pegasus sullo sfondo* lui ha l’abilità di leggere nel cuore delle altre persone: posso sconfiggere un nemico in grado di leggere le mie carte e la mia strategia? Devo provarci: è colpa mia se il Nonno… Ma non scapperò! Andrò al Regno e lo riporterò indietro! Aspettami, Pegasus!"
Niente Oggetti del Millennio. Strano, e poi, perché questo stupido dialogo ci ripete cose che già sappiamo e di cui non ci importa granché, tra l’altro?
Yugi, nella versione nostrana, è doppiato in maniera accettabile, quindi un po' di sentimento lo trasmette, ma resta comunque un monologo piuttosto noioso, dal mio punto di vista.
Spostiamoci un po’ più avanti, quando Yugi e Jounouchi ricordano di quando sono diventati amici: la scena dell’anime non mi piace, preferisco molto di più quella del Manga o quella della serie Shadow Game. Yugi, nelle altre due versioni, sembra molto più felice, molto più sorpreso, molto più tenero… tuttavia non sono qui per parlare di questo, ma per dirvi che gli Americani hanno messo il loro zampino anche qui, in una delle mie scene preferite. Porci.
Italiana:
CITAZIONE
Joey: “Devo proprio chiederti scusa, mi sono comportato come uno stupido.”
Yugi (prova a fare lo spiritoso...): "Di' pure come due stupidi!" (e fallisce miseramente)
Joey *ride*: “Va bene, questa battutaccia me la sono meritata. Effettivamente Tristan e io ti abbiamo un po' sottovalutato.”
Yugi: “Oh?”
Joey: “Eh, sì, devo dartene atto, Yugi, tu sei un vero duro, anche se non lo dai a vedere. Credo che dovremo frequentarci di più, prossimamente!”
Yugi: “Uhm!”
Giapponese:
CITAZIONE
Jounouchi: “Ho deciso di imparare da te, e ho trovato il mio tesoro.”
Yugi: “Davvero? Fammelo vedere!”
Jounouchi ride: “Sfortunatamente il mio tesoro è qualcosa che puoi vedere, ma che non può essere visto, quindi non posso mostrartelo.”
Yugi: “Oh?”
Jounouchi: “È l’amicizia. L’amicizia esiste tra di noi, ma non può essere vista!”
Yugi: “Sì!”
Io cercherò di passare sopra al fatto che questo è il dialogo forse più importante tra questi due dell’intera serie, e fingerò che la cosa non mi fa infuriare come un toro nel bel mezzo di una corrida, ma, santo Dio, che c’era nel dialogo originale che avrebbe offeso i bambini? Che c’era di irripetibile? Perché cerco ancora di dare un senso a tutto questo?
Oh, mio Dio, quella Italiana è ancora peggio di quella Americana:
un vero duro? Ragazze, io sono qui che rido come una pazza: fermatemi!
Eccoci ad un altro dialoghetto molto carino che ci spiega anche che le normali funzioni corporee scatenano i terrore nei piccoli Americani…
Italiana:
CITAZIONE
Tristan: "Ehi, Tea, stai giù sennò ci vedono!"
Tea: "Si congela qua sul ponte, non riesco a stare ferma."
Tristan: "Eh, eh, ancora qualche ora e sorgerà il Sole!"
Tea: "Non fai ridere nessuno, Tristan!"
*si apre una porta*
Tristan: "Sta giù!"
Tea: "Guarda. Quello non è Bakura?"
Tristan: "Bakura? Il nostro compagno di scuola?" (no guarda, il fruttivendolo…
)
Tea: "Cosa credi che ci faccia qui?"
Tristan: "Uhm… forse partecipa al torneo."
Giapponese:
CITAZIONE
Anzu: "Ah, non ce la faccio!"
Honda: "Ehi! Non farti vedere in giro!"
Anzu: "Ma non riesco più a tenerla, dov’è il bagno?"
Honda: "Perché non vai a far pipì là?" (indica il parapetto della nave)
Anzu: "Idiota! Io non sono un ragazzo!"
*si apre una porta*
Anzu: "Bakura-kun? Ehi, quello là è Bakura, vero?"
Honda: "Bakura? Impossibile!"
Anzu *dopo aver fatto una faccia sorpresa*: "Ma… Che freddo!"
E, per tutti voi a casa, ecco le immagini che hanno così terrorizzato gli americani da costringerli ad eliminarle! Siete pronti?
Immagino che la vostra faccia, ora, sia più o meno così:
“
Bene anche per oggi abbiamo concluso!
Non mi resta che dirvi che quella “sporcacciona” (detto benevolmente, eh!) di Mai aveva promesso a Ryuzaki (Rex Raptor, rendiamoci conto che schifo di nome gli hanno dato! Per non parlare di Bruchido! Rido come una scema tutte le volte che lo sento!!!
) ben altro che non un casto bacio e di lasciarvi con un’altra bellissima clip che è rimasta indietro: forse perché puzzava.
A presto! ^^
Edited by -Mapi-chan- - 3/11/2008, 22:06