EPISODIO 6Titolo Italiano: Il primo duello di Joey (che fantasia…)
Titolo Originale: La splendida Harpy Lady
Avete notato che su sei titoli della versione originale sei presentano nomi do mostri o, comunque sia, del gioco? Non che ciò sia particolarmente significativo, è solo una cosa che mi è venuta in mente mentre scrivevo il titolo… ergo lasciatemi perdere, sono nel mio bel mondo…
Dunque, siccome questo è uno degli episodi preferiti di Heijina, per questa volta cercherò di non essere acida e caustica a patto che, quando arriverò alle mie puntate preferite mi sia dato il permesso di scrivere parolacce! (Naturalmente sto scherzando
)
Diamo il via a questa nostra allegra puntata facendo comparire quello che io amo definire l’uomo più censurato del ventesimo secolo. Avete indovinato, è proprio lui, Pegasus J. Crawford!
Ora, non per dire, ma quest’uomo, veramente, potrebbe far concorrenza a Bakura e perfino Malik, a livello di censure! Non una cosa che dice è stata risparmiata.
Infatti, eccoci qui ad aprire il Gran Galà delle Censure proprio col nostro Pegasus preferito (ma no sciocchine, non quello di Saint Seiya!
)
Italiana:
CITAZIONE
Pegasus: *ride* “Le mie pedine sono ormai sparse per tutta l’isola. I combattimenti sono cominciati a quest’ora. Il lento ma inesorabile processo di eliminazione è in corso. Soltanto i giocatori più forti riusciranno a sopravvivere mentre i duellanti mediocri saranno eliminati.”
Giapponese:
CITAZIONE
Pegasus: “Sono passate due ore dall’inizio dei duelli. Yugi-boy, riuscirai a raggiungere il castello?”
Già. Commovente. Il nostro Massimiliano è uno che parla molto a vanvera, non mi stancherò mai di dirlo.
*Mapi si trattiene dal dire quello che pensa della sequenza successiva*
Passiamo al vero ed indiscusso protagonista di Yu-Gi-Oh!, ovvero Jounouchi, che ci delizierà con un altro bel taglio. Oserei dire che anche lui potrebbe fare bella concorrenza ai Grandi Censurati della serie. È così speciale, il mio amore…
Italiana:
CITAZIONE
Joey: “Su, coraggio, fatevi avanti. Voglio battermi e sfiderò il primo duellante che incontro!” (corre sulla rupe)
Tea: “Sapete non sono sicura che Joey sia all’altezza.”
Tristan: “È vero, qui ci sono giocatori molto esperti, ma io credo che lui sia abbastanza furbo da rendersi conto…”
Joey: “Eccomi qui! Sarò io il prossimo campione di Duel Monsters!”
*gocciolone generale sulle teste del gruppo*
Tea: “Deve tornare coi piedi per terra.”
Tristan: “Mi ero illuso, non è furbo per niente…”
Giapponese:
CITAZIONE
Jounouchi: “Bene, è il mio turno! Devo trovare qualcuno con cui combattere. (corre sulla rupe)”
Anzu: “Non so se Jounouchi saprà cavarsela…”
Honda: “Già, tutti i duellanti su quest’isola sono esperti”
Jounouchi: “Ragazzi, venite qui! È bellissimo!”
*gocciolone generale sulle teste gruppo*
Anzu: “È così rilassato”
Honda: “Non siamo venuti qui per fare un’escursione!”
Io non dico niente, ma voi sapete benissimo cosa penso delle censure fatte su Jounouchi… che cosa aveva di male questo dialogo, uffa!
Andiamo un pochino avanti e dedichiamoci al flashback che vede i due fratellini più pucci del mondo andare al mare insieme a giocare… che carino Katsuya da piccolo!
Magari queste non sono molto significative, come censure, ma siccome si tratta del mio amore io le metto tutte.
Italiana:
CITAZIONE
Serenity: “E qui dove siamo, Joey? Dimmi dove mi hai portato oggi, fratellone.” (a sentirla sembra che questi due siano due piccoli escursionisti…
)
Joey: “Siamo al mare, è qui che volevi venire, no?”
*Serenity-puccia sorride e i due si avviano mano nella mano*
Serenity: “Sai una cosa?”
Joey: “Dimmi?”
Serenity: “Sei il fratello migliore del mondo!”
*I due piccoli corrono verso la spiaggia*
Giapponese:
CITAZIONE
Shizuka (voce fuori campo): “Onii-chan, voglio vedere il mare!”
Jounouchi (voce fuori campo): “Ti ci porterò!”
*inizio flashback*
Shizuka: “Ehi, Onii-chan, e se la mamma si arrabbiasse con noi?”
Jounouchi: “Va tutto bene! Me ne occuperò io.”
*Shizuka-puccia-chan sorride e i due si avviano mano nella mano*
Shizuka (vede il mare da lontano): “Onii-chan!”
*I bambini ridono e corrono verso la spiaggia*
Ho notato una cosa: nella versione nostrana i due bambini sono doppiati sempre dagli stessi attori che fanno la voce da “piccoli”, mentre invece in quella originale suppongo che siano proprio due ragazzini a doppiare: dal mio punto di vista rende molto meglio…
E un’altra cosa: Jounouchi è un ragazzaccio! Quanti anni aveva lì? Sei, presumo, e lui usava già “Ore”!
Che maleducato
Tornando al presente, i ragazzi incontrano Mai. Qui abbiamo altre piccole modifiche, come ad esempio il fatto che Mai non è così maleducata come ce la presentano, ma io passerei un po’ avanti, quando la ragazza propone a Jounouchi di combattere contro di lei:
Italiana:
CITAZIONE
Tea: “È spietata, aspetta a batterti con lei.”
Tristan: “Non capisci, se perdi questa sfida, vieni eliminato dal torneo.”
Tea (a Yugi): “Per favore, prendi le difese di Joey, battiti con Mai al posto suo.”
Yugi: “È una cosa che deve decidere lui: forza, falle vedere chi sei!”
Joey: “Giusto, pensa che sia una schiappa, ma dovrà ricredersi!”
Tea: “Yugi!”
Tristan: “Dimmi che stai scherzando, Joey!”
Joey: “Mai stato così serio in vita mia! Ma non lo capite? Finalmente ho l’occasione di mettermi alla prova, di dimostrare il mio valore. Vi ricordo che è stato il nonno a insegnarmi tutto. Sì, è vero, il nonno non ha potuto portare a termine la mia formazione e di sicuro avrei preferito allenarmi di più prima di partecipare ad un torneo così importante e pieno di grandi campioni ma, credetemi, posso farcela.”
Tristan: “Oh, santo cielo, spero che sia così, per il bene di tua sorella.”
Tea: “Ricordati che qui non è ammesso sbagliare.”
Joey (a Mai): “Vuoi combattere? Accetto la sfida”
Mai: “Preparati a perdere.”
Giapponese:
CITAZIONE
Anzu: “Non puoi sconfiggere questa donna.”
Honda: “Lo sai, sei spacciato se perdi una sola volta!”
Anzu (a Yugi): “Yugi, prendi il posto di Jounouchi e combatti contro di lei.”
Yugi: “Jounouchi-kun devi accettare!”
Jounouchi: “Sapevo che l’avresti detto, Yugi!”
Anzu: “Yugi!”
Honda: “Jounouchi, sei sicuro?”
Jounouchi: “Sono serio, certo che sono serio! Se fuggissi da questa battaglia, da questo momento in avanti, guardando questo cielo e l’orizzonte che si estende dalle montagne o dal mare, ogni volta che mi ricorderò di quando abbiamo visto questo scenario, tutti insieme, ricorderò di essere stato vigliacco e di essere fuggito da un duello.”
Honda: “Sì, capisco. Scusami, Jounouchi”
Anzu: “Allora, visto che combatti dovrai vincere!”
Jounouchi (a Mai): “Accetto la tua sfida.”
Mai: “Molto bene.”
*Be cool, be cool, be cool!*
Com’è poetico il mio amore, non trovate? Adoro quando fa questi discorsi poetici, è troppo bello
Ora lasciamo da parte i preparativi e bla bla bla e analizziamo questo piccolo dialoghetto che è veramente tanto pucciolo!
Italiana:
CITAZIONE
Joey: “Stammi a sentire, se non ti spiace vorrei farti una domanda prima che cominciamo a combatte.”
Mai: “Cosa?”
Joey: “Vorrei sapere perché hai deciso di partecipare al torneo. Dimmi un po’, che cosa ti spinge a combattere?”
Mai: “Vuoi davvero saperlo? Per pagare le cose che mi piacciono! Vestiti firmati, viaggi, lussi, per evitare di andare a lavorare, per concedermi le auto più belle e per vivere alla grande!”
Joey: “Ah sì? Allora è per questo che punti al premio, eh. Egoista!”
Mai: “Come ti permetti di giudicarmi?! Ma chi ti credi di essere, brutto moccioso?!”
Joey: “Insomma tu combatti per ottenere delle cose. Ti informo che alcuni di noi combattono per le persone a cui vogliono bene!”
Yugi: “Dalle una lezione, dimostrale cosa significa usare il cuore!”
*Faccio finta di non aver sentito il doppiatore dire “prima che cominciamo” e proseguo…*
Giapponese:
CITAZIONE
Jounouchi: “Kujaku Mai! Prima del duello voglio chiederti una cosa.”
Mai: “Cosa?” *la voce di Mai è carinissima, tra parentesi*
Jounouchi: “Perché sei venuta su quest’isola? Per l’onore? O per il premio?”
Mai: “Entrambi. Se vincessi il premio potrei andare in giro per il mondo, comprerei una casa e prodotti firmati in Francia!”
Jounouchi: “Tsk, quindi è per cose così noiose.”
Mai: “Cosa vorresti dire? Allora perché TU sei venuto?”
Jounouchi: “Io ho qualcosa che devo proteggere proteggere, qualcosa che devo proteggere con la mia stessa vita”
Yugi: “Jounouchi-kun, mostrale la differenza dei vostri punti di vista!”
Eroico, veramente molto eroico. Eccola la differenza, è tutta lì. Jounouchi è un personaggio meraviglioso, meraviglioso! Poi mi si chiede perché lo amo! Ecco il perché!
Ehm… ho divagato, scusate…
Se fosse per me io riporterei l’intero episodio, ma siccome è un po’ lunga la cosa, facciamo che da ora in avanti vi porto i dialoghi che mi piacciono di più, anche perché qui non c’è niente che danneggi particolarmente la trama o simili, si tratta solo di caratterizzazione e vi ho portato esempi a sufficienza, mi sembra.
Quello che segue, ad esempio, mi piace abbastanza, visto che riporta uno dei temi centrali che si svilupperanno della Battle City in avanti proprio intorno a Jounouchi.
È necessario che io aggiunga che nella nostra serie ciò non compare?
L’avevo immaginato.
Italiana:
CITAZIONE
Mai: “Non immischiatevi! I vostri insulsi incoraggiamenti non lo aiuteranno contro il potere superiore delle mie Lady Arpie. Non l’avete ancora capito? Non si vincono i combattimenti con la forza dell’amicizia. A lui non è servito, ormai è battuto e ne è consapevole!”
Tea: “Non è vero.”
Mai: “Ah, no? Questo lo dici tu. C’è posto per un solo campione. Su quest’isola, in questo gioco, quelli che oggi dicono di essere tuoi amici domani potrebbero essere i tuoi peggiori nemici. Quando la competizione vi costringerà ad affrontarvi in un combattimento, che fine farà la vostra amicizia? Per questo l’unica persona di cui un duellante si può fidare è se stesso. Spero che la tua sconfitta di oggi ti serva almeno di lezione, Joey.”
Giapponese:
CITAZIONE
Mai (ad Anzu): “Tu, laggiù! Ricordo che dicevi che il duellante può sentire i vostri cuori. Bene, perché non lo fate vincere? Aiutate questo ragazzino con i vostri cuori!”
Anzu: “Ma…”
Mai: “Capisci, adesso? È impossibile. Boy (dice così giuro), devi ricordare che se continuerai a giocare con i tuoi amici non diventerai mai un vero Duellante, sebbene voi siate amici oggi, domani potreste essere avversari. È questo che significa essere un duellante. I duellanti non possono fidarsi di altri se non di se stessi. Te ne ricorderai, dopo che sarai sconfitto, oggi.”
La faccenda del Vero Duellante è un perno centrale della Battle City, come dicevo, ed è anche una cosa a cui tengo particolarmente (come tutte le cose eliminate dalla 4bambini, tra parentesi).
Ed ecco, per la gioia di molti, e di altri un po’ meno, che entra in scena il nostro Faraone preferito ad illuminare, con un occhio che, tra parentesi, non compare sulla sua fronte, la situazione disastrosa del nostro duellante speciale. Inoltre c’è da dire che quello che io chiamo “effetto Digimon”, ovvero quando compaiono tutti i fasci di luce, la colonna blu e puttanate varie per evocare l’Altro Yugi nella versione originale, non c’è.
Anche qui, e la cosa mi dispiace molto, hanno eliminato un altro perno centrale della serie, o per meglio dire dell’amicizia che lega Yugi a Jounouchi… peccato.
Italiana:
CITAZIONE
Yami: “Non darle retta. Noi siamo qui per aiutarti, così come tu hai sempre aiutato noi.”
Mai: “Eh?”
Joey: “Cosa?”
Yami: “Tu fidati di me, lei sta cercando di metterci l’uno contro l’altro, la sua è una strategia vecchia come il mondo, devi credermi!”
Joey: “Se mi guardi con quell’occhio, credo a tutto quello che dici…” *tieni Jafar, prendi pure tutto quello che vuoi
*
Mai: *ride* “E credi che Yugi vorrebbe vederti sul gradino più alto del podio. È un duellante anche lui e se vuoi vincere prima o poi dovrai batterlo!”
Joey: “Ha ragione, dovremo sfidarci, però…” (saltiamo il flashback) “Siamo una squadra, ma devo anche vincere il torneo, per il bene di Serenity” (saltiamo un altro flashback) “Che cosa faccio? Forse quello che mi ha detto Yugi è vero, bisogna che smetta di ascoltare le sciocchezze di Mai e che incominci ad usare la testa. Devo concentrarmi sul modo di vincere questo duello!” *Joey chiude gli occhi e si concentra* (tra sé e sé)“Dev’esserci un modo per batterla, se riuscissi a capire come fa a riconoscere le carte… Se non è una medium probabilmente usa un accorgimento. Che cos’è questo strano odore? Fino a quando avevo gli occhi aperti non l’ho notato, ma ora mi sembra di sentire dei profumi diversi, che… vengono dalle sue carte! Sì! Ma certo…” (ad alta voce) “Finalmente ho capito qual è il trucco che usi!”
Giapponese:
CITAZIONE
Yugi: “Dirò una sola frase e permetterò a Jounouchi-kun di vincere proprio davanti a te!”
Mai: “Eh?”
Jounouchi: “Yugi?”
Yugi: “Jounouchi-kun, indovina la frase che sto per dirti. «Qualcosa che puoi vedere, ma qualcosa che non può essere visto!»”
Jounouchi: “«Qualcosa che puoi vedere, ma qualcosa che non può essere visto»?”
Mai: *ride* “Riuscirai a farlo vincere con questa frase? Interessante, mostramelo.”
Jounouchi: “Capisco il significato, ma…” (saltiamo anche qui il flashback e vi rimando alla puntata 2 per il significato della frase) “Ma non ho modo per batterla!” (saltiamo un altro flashback) “Shizuka, sono un fratello inutile. Non posso nemmeno… curare i tuoi occhi. Dannazione!” (chiude gli occhi) “Quando gli occhi non possono vedere, il mondo è così oscuro? Non voglio che lei viva in un mondo simile. Ehi, cos’è questo odore? Non me ne sono accorto per niente quando tenevo gli occhi aperti. Sembra un miscuglio di fragranze diverse…”
Mai: “Andiamo, boy, è il tuo turno!”
Jounouchi (ad alta voce): “Ma certo! Ho capito il tuo trucco!”
Com’è dolce! Com’è dolce! Com’è dolce!
Che fratellone tenero, che carino, che amore! Ok, dovrei piantarla, ma non ce la faccio, queste cose mi commuovono troppo
Ora l’ultima sequenza e abbiamo terminato.
Italiana:
CITAZIONE
Joey: “Ehi, Mai! Prima ho cercato di dirtelo, lo scopo di questo gioco non è solo quello di battere tutti. Se ci tieni davvero a diventare una campionessa devi imparare a lasciare da parte il tuo egoismo, non devi pensare solo a te stessa. Sei d’accordo Yugi?”
Yugi (tra sé e sé): “Sono orgoglioso di te, Joey, come vedi alla fine il tuo impegno ha dato i suoi frutti. È riuscito a trasformarti da impulsivo e arrogante in un duellante vincente che lotta usando la testa e ascoltando il cuore!”
Giapponese:
CITAZIONE
Jounouchi: “Kujaku Mai! Sebbene io non sia un grande Duellante, devo dirti una cosa. Qualcosa che non cambierà mai anche in un migliaio di anni è «qualcosa che puoi vedere, ma qualcosa che non può essere visto», vero [Yugi]?”
Yugi: “Uhm!” (tra sé e sé) “Jounouchi-kun, tu e Kujaku Mai avete punti di vista differenti. È stata questa la chiave della tua vittoria”
Lo ammetto, io non sono mai stata una fan dei moralismi di fine puntata, ma converrete con me che qui si sta toccando il ridicolo. Jounouchi che si mette a blaterare di “diventare una campionessa” quando ha vinto perché ha ricevuto l’aiuto di Yugi mi sembra piuttosto ridicolo e Yugi che va a dire che il suo migliore amico è un “arrogante” è fuori dal mondo!
No?
Anche oggi abbiamo finito, e sappiate che non credevo che avrei dovuto lavorare così tanto, credevo che avessero modificato molto meno…
Be’, a presto con la sette!